理解與表達:漢英翻譯案例講評 | 美妙體態瑜珈在你家 - 2024年7月

理解與表達:漢英翻譯案例講評

作者:李長栓施曉菁
出版社:外文
出版日期:2017年04月01日
ISBN:9787119075761
語言:繁體中文

試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做。讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。

《名師講翻譯系列:理解與表達:漢英翻譯案例講評》不以應試為目的,但如果堅持以《名師講翻譯系列:理解與表達:漢英翻譯案例講評》宣導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。
 

李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,資深同傳譯員,聯合國兼職筆譯員。曾出版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯出版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究出版社)等書。

施曉菁,女,美國蒙特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。 
 

導言
翻譯的定義
傳遞作者明確表達、希望表達、甚至應該表達的意思
譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水準
譯文的表達形式可以與原文相同、相似或完全不同
翻譯是寫作
譯者的職業責任和職業道德
做好翻譯需要積累知識
譯者要具備專業精神、批判性思維能力和調查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST)has a huge influence on how the translation is carded out
Adequacy and acceptability
Translators must know their limits
How to use this volume

上編 資訊性文本(Informative Texts)

第一單元 從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
資訊的排列順序
回譯問題
選擇合適的詞
翻譯工具

第二單元 搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者

第三單元 推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯

第四單元 形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站

第五單元 研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
翻譯摘要需要索取全文
外來概念要恢復原狀

第六單元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
破解典型漢語句式
銜接的手段
“以少勝多”

第七單元 偏執與規範:中國古代,J嗍卑氣描寫的文化解讀(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不接受超出能力範圍的任務
以宏觀背景協助微觀理解

第八單元 石油和化工產業振興支撐技術指導意見(規定)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
政治口號的翻譯
標題的翻譯
避免搭配不當
譯文要簡潔明瞭
斷句

第九單元 北斗衛星導航系統(報導)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不捨近求遠
理解原文的每個細節
用科學的方法準確翻譯術語
拼音的用法

第十單元 內部控制鑒證報告
原文
原譯
參考譯文
學習要點
理解有毛病的原文
調查研究的方法舉例
as of的用法
簡單句不一定連為複雜句

第十一單元 歐委會對華反傾銷措施磋商致辭
原文
原譯
參考譯文
學習要點
人物作主語,動作作謂語
避免頭重腳輕
避免搭配混亂
譯文要簡潔
中編祈使性文本(Vocative Tests)

第十二單元 旅遊休閒聖地介紹
原文
原譯
參考譯文
附:旅遊景點標識
學習要點
……
下編 表達性文本(Expressive Texts)
 


相關書籍