葛瑞的囧日記 2:老哥你很煩 | 美妙體態瑜珈在你家 - 2024年11月
葛瑞的囧日記 2:老哥你很煩
點子實驗王葛瑞+各種突發意外=寫不完的囧日記!
幽默囧爆,讓人笑到翻滾噴淚的奇書!
漫畫式圖像,無障礙學習口語化、生活化英文!
【葛瑞的囧日記系列傲人成績】
◎全系列書籍印量超過200,000,000本
◎全球有61個版本,翻譯成52種語言
◎作者Jeff Kinney美國《紐約時報》暢銷作家NO.1,版稅收入更勝J.K.羅琳!
無論如何,都不要問我暑假發生了什麼囧事,因為我絕對絕對不會說。
葛瑞簡直是迫不及待要把過去那三個月的暑假生活拋諸腦後,快點回到學校上課、開始新的人生。尤其是暑假發生在他身上的那一件囧事,他希望世界上知道的人愈少愈好……
不幸的是,葛瑞的老哥羅德里克恰好就是唯一知道的人。手中握有這個天大的把柄,他怎麼會放過呢?受盡羅德里克欺壓的葛瑞,究竟能不能找到老哥的糗事,扳回一城?這場精彩絕倫的兄弟大對決,將會如何收場?
系列特色
☆用字淺顯,情節幽默風趣,貼近青少年的心理。
☆漫畫式圖像,閱讀輕鬆無壓力。
☆增加文化知識小註解,有助了解美國文化和青少年生活環境。
☆中英雙語,學習效果加倍!
☆口語化英語,學英文變有趣了!
好評推薦
★★★國際好評★★★
有史以來最成功的青少年讀物。──美國《華盛頓郵報》
肯尼是出版界的搖滾巨星。──美國國家公共廣播電臺(NPR)
「葛瑞的囧日記」會征服全世界。──美國《時代》雜誌
「葛瑞的囧日記」就是給那些愛看書,呃不,尤其是給不愛看書的孩子最棒的讀物!──琥碧戈柏(美國知名演員)
讓不愛看書的小讀者開始閱讀的神書!──《今日美國報》
★★★捧腹大笑 熱烈推薦★★★
Albee 知名藝人
Maggie Liu 廖憶嘉 美麗主廚
Michael 英文易開罐 創辦人
李佩甄 台灣好媳婦
張大光 「故事屋」創辦人
辣媽英文天后 林俐 Carol 威俐英文資深教師
廖盈婷 「奮起台灣」製作人
BO2(知名圖文作家,「用點心學校」系列畫者)
「葛瑞的囧日記」系列是我自「小淘氣尼古拉」以來所看過最有趣的作品,古靈精怪人小鬼大這幾個字已經不足以形容書中的主人翁葛瑞,因為葛瑞就是有本事將他平凡無華的學生與家庭生活,過得有如好萊塢B級片般充滿了無厘頭式的災難與笑料,這一切看似沒來由、不相干的突梯滑稽片段,套在囧葛瑞身上,就統統都合理得讓人不自主的捧腹,這真是本無論大人小孩閱讀後都會笑到翻滾噴淚的奇書!
Littse & Vanita手牽手 一起去郊遊(知名手繪插畫家)
圖像佐以文字,是最棒的學習方式,本書以詼諧逗趣且生動的插圖,讓讀者快速融入情境,同時帶動學習英文的樂趣和加強記憶印象,值得推薦闔家閱讀的好書。
和雅菲一起做卡片(旅美手作卡片達人)
幾年前,我決定到美國生活,原以為每次英文都考得很好的我,到美國一切沒問題,沒想到難就難在這生活化英文。一陣挫折之下,決定看書增進英文能力。我一翻開書就會打呵欠,但「葛瑞的囧日記」用簡單的句子、生動的插圖來描述葛瑞的日常,無論是滑稽的囧事或充滿想像力的點子,都讓我不時哈哈大笑!有趣之餘,也學到一些常用的俚語,並對美國文化有更進一步的了解。
這系列做成中英對照,非常推薦給不愛看書但想開始看書、害怕英文但想開始接觸英文、喜歡漫畫、對美國文化有興趣或是單純想放鬆心情的大孩子、小孩子們!
陳秀宜(臺北市新生國小英文教師)
「葛瑞的囧日記」以荒唐爆笑的風格闖出一片天,用各種不光彩、不想分享的青春期大小事件,創造出一大群鐵粉。在校園裡,到處可見瘋狂喜愛這個系列的小讀者,葛瑞遇到的各種情況不但貼近他們的日常生活、容易產生共鳴,他們也相當認同葛瑞的「無可奈何」,就如同生活中各種無可奈何的情況時時發生在自己身上。
葛瑞以直白真實的文字證明自己不是魯蛇,相反的,他為不同世代的青春少年們留下共同的青澀記憶及色彩。
蔡純瑋(國立高師大附中英文教師)
想像一下,公車上的青少年不再只用單字和片語餵養自己,也會在到站前,從書包拿出其他讀物來翻閱,那會是什麼樣的書呢?「葛瑞的囧日記」系列可以是很棒的選擇。
論趣味,這是一本可和智慧型手機匹敵的圖文書;論英文能力的培養,書中多樣的語境以及道地的語用知識,是單一英文教科書難以滿足學子的。此外,中英對照的編排及豐富的圖文提供了豐富的教學資源。葛瑞的語言中承載明確的情感符號,老師或家長們不妨帶著孩子以相符的語調大聲讀出日記內容,一方面練習口語英文,一方面也能處理中文學習者說英文時,語調過於平淡的通病;節錄部分中文句子,讓學生練習重點句型中翻英也值得一試。甚至,老師們也能將此發展為廣播劇活動,讓學生分組錄音,做課堂呈現;或是在學生讀過前段故事後,安排他們看著後段故事的插畫,分組進行看圖說故事、短劇搬演。無論是作為課外讀物或教學媒材,「葛瑞的囧日記」系列都具備無窮的潛力,也勢必為讀者與教學者帶來許多驚喜。
蔡逸帆(八大電視臺健康 No.1 主持人/前年代新聞主播)
多年前,我在書店不經意翻開「葛瑞的囧日記」之後就沉迷其中,一個人在書店角落咯咯笑,被旁人投以異樣眼光,哈哈!之後我就成為葛瑞的粉絲,開始蒐集每一本續集。
閱讀這系列最棒的是,完全不會想打瞌睡,簡直爆點笑料不斷。而且,在歡笑聲中還能學習英文!書中有許多生活化又實用的英文俚語,透過漫畫方式,讓我輕輕鬆鬆的就記在腦袋瓜裡,比看其他的英文書籍來得有用快速。
作者簡介
傑夫.肯尼
《紐約時報》排行榜冠軍作家,被《時代雜誌》選為「世界百大最具影響力的人物」。
傑夫.肯尼是《紐約時報》排行榜冠軍作家,並得過六次美國尼克頻道兒童票選最愛圖書獎。他曾被《時代雜誌》選為「世界百大最具影響力的人物」,也是線上虛擬遊戲網站「島嶼冒險」(Poptropica) 的創始人,「島嶼冒險」曾獲《時代雜誌》選為「最棒的50個網站」。他在華盛頓特區長大,在1995年搬到新英格蘭。傑夫和他的太太及兩個兒子住在麻州,他們在當地經營一間書店,名為「一個不可能的故事」(An Unlikely Story)。
譯者簡介
胡培菱
美國Rutgers大學英美文學博士,臺大外文所碩士,政大英語系學士。主修當代美國文學、種族研究、後殖民理論與文學。得過一個文學獎、一個碩士論文獎。現任大學教師、書評家、一個臺德混血小美女的媽媽,相信孩子眼中的世界與書本,同樣需要大人去思索與質問。書評及評論文章見於博客來OKAPI及各大報副刊、媒體。譯有童書《不歡迎大象》。
總編的話
編輯路上的意外插曲
「不知道你們有興趣出版Diary of a Wimpy Kid 系列嗎?」
2016 年三月底,編輯部接獲這則神奇的消息,這系列的原出版社告知他們只徵詢三家臺灣出版社,將從中挑出一家來合作。我們一方面高興這些年的努力,被國際大出版社肯定;但也疑惑這系列書先前國內已有出版社經營,怎麼要換東家了呢?對方表示這套書未來有其他的規劃,希望另找出版社合作,以便推動後續活動。他們也不諱言已有出版社提案,我方得加緊腳步評估。
後來,我們的編輯團隊幸運接手編製這系列書,所要面對的挑戰也是空前的。先前版本無論在譯文、印製包裝都做得很到位,我們要如何突破先前的成就呢?
在最最重要的譯者人選方面,我們推敲再三,最後選定由胡培菱老師擔綱。胡老師平常就關注出版生態,文筆絕佳;再加上旅居美國多年,深入了解美國生活習俗和用語,可說是不二人選。其次是版面。這系列之所以大受青少年歡迎,是因為作者嘲諷、直率的筆調,栩栩如生的呈現青少年無所適從的心情,完全擊中年輕讀者的認同點。在新版本中,我們先看中文,希望回歸作者初衷──藉由閱讀陪伴青春期孩子度過這段色彩繽紛卻又糗事連連的歲月。英文原文淺顯易懂,搭配逗趣插圖,就像在看短篇的漫畫,無形中大大增強學習英文的動機。因此我們將英文部分重新編排,附在中文譯文之後。希望讀者在哈哈大笑之餘,也能收到英文練功的奇效。
Diary of a Wimpy Kid 系列先前在臺灣命名為「遜咖日記」,wimpy 的意思是懦弱,譯成「遜咖」相當傳神。然而,我們深入了解葛瑞後,發現他很普通,愛耍小聰明,但緊要關頭也願意為朋友挺身而出⋯⋯他那些鬼點子引發的麻煩,與其說是遜,可能更接近時下的「囧」。因此我們為這系列更名為「葛瑞的囧日記」,希望捕捉到年輕孩子無厘頭、懊惱等種種不明所以的心情。
「葛瑞的囧日記」,用一則則笑料不斷的事件,陪伴青春期的孩子度過難挨的成長之路。身為父母的我們,其實也很適合閱讀這系列書。只有理解孩子的行為邏輯,才能真正走進他們的內心,建立和諧的親子關係!
家裡有葛瑞,可能真的有些囧,但何嘗不也是件幸福的事。
未來出版、小天下總編輯 李 黨
譯者序
最不平凡的平凡男孩
「葛瑞的囧日記」這系列在美國的成功,一直是出版界討論的現象。這套書到底有什麼過人之處?
我是一直到了美國之後,才發現美國是個非常鼓勵「笑」的社會,他們有受歡迎的無厘頭情境喜劇、機智幽默的脫口秀、場場爆滿的搞笑藝人(stand-up comedian)表演,在討論嚴肅正經的政治議題或是傳播專業知識之外,幽默與風趣也同樣受到重視,培養某一種會笑或讓別人笑的能力也同樣被賦予價值。相較之下,臺灣的教育養成好像就少了這個「鼓勵笑」的元素。童書繪本時常要正經八百富含深意,閱讀所扛負的重擔與我們認為它應有的意義,使得很多孩子很快就對閱讀胃口全失。但仔細想想,為什麼沒有一種閱讀的意義就只是單純教導孩子「怎麼笑」?甚至不是教導,就只是讓孩子讀著笑、笑著讀?
我想這就是「葛瑞的囧日記」系列的成功之處與重要性。
不同於一般的青少年小說主角時常被賦予重要使命,葛瑞其實是平凡人的代表,他很容易犯錯、讓人很囧。他很想要聽話但也還沒學會放棄天馬行空。他的天馬行空是想像力的無限延伸,也是邏輯的無限可能,那是還未進入嚴肅正經的社會制約下的孩子才有的能力。看葛瑞,讓我們回想起兒時世界的寬廣,也提醒我們「天真」或許是孩子最不該被剝奪的特質。
書中的英文非常口語且平凡真實,這樣的英文翻起來既親切又很有挑戰性。翻譯時,我最大的希望就是能不只譯文字,也要讓譯文傳達出原文文字中直接給英文讀者的感受。特別因為這套書輕鬆詼諧,譯文上更要能架構出對的氛圍。舉例來說,整套書中提到過幾次葛瑞痛恨的一個遊戲Cheese Touch,意思就是誰被這代表cheese 的「鬼」碰到了,那個人就會變成下一個人人避之唯恐不及的「鬼」,類似中文的「抓鬼」遊戲,所以為了讓讀者能心神領會這種被抓到的恐慌,我把cheese touch 翻成「起司抓人」,賦予它更多的動作感與喜感。
懂得笑是一項重要的人生功課。藉由翻譯這套書,希望所有「葛瑞的囧日記」的中文讀者都能笑著閱讀、笑著學習、笑著長大、笑看人生成敗,我相信這樣我們便能教育出更愛閱讀,也更豁達自在的下一代。
胡培菱