【職場英文】「公司別再cost down!」、「你太over 了 ... | 產品不良英文

新產品的不良率在3% 以下。

若把生產線中的「不良率」講成bad rate 就是陷入中式英文的陷阱囉!不良率有專有名詞,叫做defect loss。

Skiptocontent降低成本該怎麼說?可別講成costdown哦!想要問他人的職業又該怎麼問他呢??小V整理出8個職場上容易出現的錯誤用法趕快學起來讓你專業度提升!!TableofContents1.PPTvs.slide2.Whatisyourjob?/Whatdoyoudo?3.Myjobis…vs.Iworkas…4.Youaretooover!vs.You’vegoneoverthetop!5.Therehas…vs.Thereis…6.loadingvs.workload7.badratevs.defectloss8.costdownvs.lowerthecost好想學更多更深入的商用單字喔!1.PPTvs.slide(X)CouldyougobacktopreviousPPT?Idon’treallygetthepoint.(O)Couldyougobacktopreviousslide?Idon’treallygetthepoint.可以切回上一頁投影片嗎?我不是很明白你的意思。

PPT是台灣人對PowerPoint的簡稱,但外國人並不會這樣說,他們稱投影片為slide。

所以別再和外國客戶說PPT了,他們可是會一頭霧水呢!2.Whatisyourjob?/Whatdoyoudo?(X)Whatisyourjob?(O)Whatdoyoudo?你在做什麼工作?詢問他人的工作類別時,雖然中文我們會問說:「你在做什麼工作?」,但英文通常不會問 “Whatisyourjob?” 或“Whatisyourwork?”。

若這樣說就陷入台式英文的思維模式了。

想問他人做什麼工作,並不需要強調job或work,直接問“Whatdoyoudo?”就可以囉!3.Myjobis…vs.Iworkas…(X)Myjobisawebdesigner.(O)Iworkasawebdesigner.我是一位網頁設計師。

這是對應上一題問題的回答。

同樣地,我們不會用myjob或mywork來表示我們的工作,而是用動詞“Iworkasawebdesigner.”或用最簡單的用法“Iamawebdesigner.”4.Youaretooover!vs.You’vegoneoverthetop!(X)Youaretooover!(O)You’vegoneoverthetop!你太over了!有時候身邊朋友會做一些很不可思議的事情,例如小V剛吃完午餐,一回到辦公室就忍不住開始翻零食櫃,這時同事就會說:「妳太over了吧!胃是無底洞喔!」,但注意喔!這句話的英文可不是直翻成“Youaretooover!”,而是說“You’vegoneoverthetop!”。

5.Therehas…vs.Thereis…(X)Therehasalaserpointerinthedrawer,youcanpointoutthekeypointwithit.(O)Thereisalaserpointerinthedrawer,youcanpointoutthekeypointwithit.抽屜裡有一支雷射筆,你可以用它來指出重點。

我們常常會被中文誤導,要講「有什麼」時,會直譯成英文的has或have,但實際上要講「那裡有」時要用“thereis”喔!6.loadingvs.workload(X)Duetothelargequantityoforder,ourloadinghasbeenreallyheavyrecently.(O)Duetothelargequantityoforder,ourworkloadhasbeenreallyheavyrecently.因為大量訂單的湧入,我們最近的工作量非常大。

loading是指「負荷、載重」,尤其是指車輛、橋樑、機械等的負荷。

mechanicalloading是指「機械裝載」、thermalloading是「熱負載」、timeloading是指「裝載時間」。

若要指「工作量」或「工作負荷」則要用workload,heavy/lightload是指「工作量的輕重」。

caseload除了可以指工作量之外,也可以指個案量、(醫院)病例數、(法庭等的)承辦案件數。

7.badratevs.defectloss(X)Thebadrateofthenewproduc


常見瑜珈問答


延伸文章資訊