因為是[摩訶婆羅多]的關係(Mahabharata) @ 布萊恩宣言:: 隨意 ... | mahabharata中文

我想,大概就是我們台灣電視中,長勝不衰的「民間故事」式的神怪劇類型。

對中文 ...布萊恩宣言...日誌相簿影音好友名片200809150236因為是[摩訶婆羅多]的關係(Mahabharata)?印度神話城堡 महाभारत  最近[摩訶婆羅達](LeMahabharata)舞台劇劇本重新出版,這是法國劇作家Jean-ClaudeCarriere取材自印度史詩Mahabharata的作品,經英譯,再於十多年前林懷民翻譯成中文。

當年出版的年代,是我跟劇場活動最接近的時期,這本書躺在書店,印象中,是翻一翻就放下了。

重新出版的現在,是我對印度文化最接近的時候,也就捧回家拜讀了。

「Mahabharata(更常譯為[摩訶婆羅多])」這一個辭彙,聽起來,就想到那些浩瀚卷海,這是世界上最大一篇史詩鉅作。

它的定本,直到上一個世紀下半,才由印度官方比對校正。

印度第一任總理的尼赫魯所形容,一般(印度)人親近這一部作品,除了少數知識份子,都不是直接接觸原典,而是經由改作、故事…,去認識當中的故事,他自己的經驗,是童年時期聽家裡的長輩「講古」--想想那些中文經典「西遊記」「紅樓夢」,好像一般也是這樣的情況。

在當代,當然還要包括電視電影等傳播媒介,[Mahabharata]包含著那些神怪離奇的劇情,比我們熟悉的「西遊記」、「蜀山劍俠傳」更不多讓。

印度本土1980年代推出另一部印度史詩「羅摩衍那」改編的電視劇,創下萬人空巷轟動一時的收視,接著又推出「Mahabharata」,同樣大受歡迎。

印度受尊敬的知名記者馬克涂立,在他的文章中談到這樣的連續劇的致勝之道:「挑一個大家都知道的故事…刪掉性暗示…降低暴力成份…在用電子科技表現出來–水準大概是幼稚園小孩在電動遊戲間可以接受的程度….」我想,大概就是我們台灣電視中,長勝不衰的「民間故事」式的神怪劇類型。

對中文讀者來說,[Mahabharata]卻似乎是隔了千百年與千山萬水的距離。

糜文開教授在幾十年前已經出版散文體翻譯版本,中文的詩歌體全翻譯近年也在中國出現。

如果不是為了精研,詩歌體對我來說,比較適合有空時,隨機地翻開某一頁讀一下的方式。

[摩訶婆羅達](LeMahabharata)這一個舞台劇版本,是名家手筆(Jean-ClaudeCarrierettp編劇過大導演布紐爾的「青樓怨婦」「中產階級的拘謹魅力),劇本與舞台劇發表於上世紀八九十年代,帶著那個年代流行的後設風味,聽說演完要花上七八個鐘頭的劇本,但其實平易流暢,可以一口氣看下來。

Mahabharata的原典篇幅廣大,故事主線是由俱盧之戰所串連,但是超過一半以上的篇章,則岔出、穿插了許多大小故事,與人生、心靈、宗教的各式教誨。

東方的許多傳統文學(另一個代表是「天方夜談」),都是故事中套故事,一層又一層,一發不可收拾,情節離奇又架構鬆散。

「離奇與鬆散」這一個詞來自於陳世驤先生對於金庸小說「天龍八部」的評論,這一篇評論附於小說之後,其中有一段話:「書中的人物情節,可謂無人不冤,有情皆孽,要寫到盡致非把常人常情都寫成離奇不可﹔書中的世界是朗朗世界到處藏著魍魎和鬼蜮,隨時予以驚奇的揭發與諷刺,要供出這樣一個可憐芸芸眾生的世界,如何能不教結構鬆散?這樣的人物情節和世界,背後籠罩著佛法的無邊大超脫,時而透露出來。

」這一段文字放在[Mahabharata]上面也非常有意思。

況且佛教與印度教有同一文化來源。

近年張大春論述陳世驤與金庸的評論應答,提到傳統話本小說、甚至後來的連載武俠小說的「鬆散」結構,是來自於「傳統的說書文化」。

而[Mahabharata]的形成,同樣經過千百年來的流傳,雖是詩歌體,但幾乎全是對話,原是吟唱、舞劇、傳誦、口述的表演底本。

經過不同的時代的不同思考、不同的說故事者加入不同的觀點,所以書卷浩瀚,包羅萬象,是一部無所不包的印度百科全書,有遠古的神話故事,有靈性的生活準則、有哲學的生死思考,有歷史的進展影射、有生活的風土民情…有些人還從其中看到了現在流行的「古代超文明」線索,認為印度古代有著極高度的科學能力,他們認為:Mahabharata故事中的神秘武器,所引發的大爆炸夷平大地的文字描述,和現代核武的情況,完全吻合貼切。

不管如何「Mahabharata」的確蘊含著各取所需、且取之不盡的無窮寶藏。

中國近年來出版的Mahabharata詩歌體全譯本([摩訶婆羅多],中國社會科學出版社,200


常見瑜珈問答


延伸文章資訊